Windows 8

Что такое локализация и чем она отличается от перевода? Языковая локализация Языковая локализация.

Что такое локализация и чем она отличается от перевода? Языковая локализация Языковая локализация.

Чтобы все объяснить, рассмотрим пример. Компании Google не удалось победить поисковую систему Baidu в Китае. Как вы думаете, почему? Все дело в языковом ограничении. И тут возникает логичный вопрос: возможно ли добиться успеха на зарубежном рынке, воспользовавшись исключительно услугами чистого перевода? Нет. Этого мало. Дополнительно понадобится локализация. Именно от нее зависит успех продвижения бизнеса в другой стране.

Разбираемся с терминологией

Под локализацией следует понимать процедуру адаптации товара или услуги к целевой аудитории конкретной страны. Безусловно, это понятие включает в себя перевод. Однако с учетом множества дополнительных факторов. К ним относятся культурные, социальные и географические особенности, денежные единицы, диалект, юмор, жизненные приоритеты населения и другие нюансы.

Особенно актуальна локализация при создании другой языковой версии сайта. Кроме услуг перевода, вам необходимо осуществить следующие действия:

    Локализовать структуру ресурса;

    Сделать локализацию содержимого. Это касается мультимедийного контента и стиля сайта;

    Оптимизировать сайт для зарубежных поисковых систем и т.д.

Как вы думаете, способна ли фирма, предоставляющая исключительно услуги перевода, справиться с этой задачей? Конечно, нет. Для этого понадобится располагать командой сильных лингвистов и it-специалистов, владеющих определенными навыками и использующими в работе передовые технологии.

Как правило, у надежных бюро переводов Киева налажено сотрудничество с соответствующими кадрами. Благодаря этому взаимодействию они могут качественно выполнить локализацию продукта или услуги.

Помните, если локализация сделана правильно, то целевая аудитория будет воспринимать товар или услугу так, будто бы изначально они были созданы для удовлетворения ее потребностей. В результате повышается эффективность продвижения бизнеса за рубежом.

Основное отличие локализации от перевода

Большинство полагает, что локализация представляет собой перевод с использованием передовых технологий. На самом деле это особое языковое обслуживание. Очень сложный процесс, состоящий из множества нюансов.

Дополнительное преимущество локализации состоит в том, что за счет нее улучшаются важные нетекстовые компоненты услуг и продуктов. Например, формат времени и даты, физическая структура и т.д. В результате они ничем не отличаются от местной продукции и услуг, поскольку полностью соответствуют традициям и культуре определенной страны.

1) Интернационализация — это приёмы, упрощающие адаптацию программы (игры, веб-сайта) к культурным особенностям людей, проживающих в определённых регионах. У программного продукта изымаются практически все этнико-культурные особенности, присущие людям, которыми был создан этот продукт. Например, высказывания или фразеологизмы, которые в разных языках звучат абсолютно по-разному, или такие речевые обороты, аналогов которым нет в языке перевода. Обороты, которые нуждаются в замене в целях достижения понимания людей, для которых создаётся перевод.

2) Этап самой локализации к реалиям людей, говорящих на языке перевода. Проводятся культурные, технические, лингвистические и другие адаптации, с целью того, чтобы сделать программный продукт как можно ближе, понятней для рынка сбыта (людей, для которых осуществляется перевод).

Оба этапа очень сложны в исполнении, но если они выполнены грамотно и по всем правилам, то у аудитории, для которой был создан перевод, не должно возникать чувств, что эта игра была создана для людей, говорящих на другом языке. У людей, при просмотре или игре в адаптированной версии игры или программы, должно возникать чувство, что игра или программа была создана людьми, говорящими с этим человеком на одном языке, и имеющими те же жизненные реалии и привычки, что и у этого человека.

Языковая локализация (от лат. locus - место) - перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения , видео игр или веб-сайтов . Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке , в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США , Великобритания или Филиппины).

Для обозначения локализация иногда используется сокращение L10N (в котором L - первая буква, 10 пропущенных букв и N - последняя буква).

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация

В основе интернационализации, глобализации и локализации лежат два основных технических процесса.

Первый шаг - это интернационализация. Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка. Целью является уничтожение всех культурных особенностей, чтобы продукт мог легко адаптироваться к любой языковой среде или стране. Если региональные черты не были полностью убраны на начальном этапе, это должно быть исправлено во время локализации, что приведет к дополнительным затратам времени и средств. В некоторых случаях, продукт, который не был глобализован, не может быть локализован.

На втором этапе проводится непосредственная адаптация продукта к конкретному рынку. В соответствии с классификацией, предложенной Ассоциацией по стандартам в области локализации (Localization Industry Standards Association или LISA), локализация включает следующие аспекты: лингвистический, физический, деловой, культурный и технический. В конце этой стадии проводится тестирование, предусматривающее проверку соответствия нормам качества, чтобы убедиться, что продукт работает правильно и отвечает ожиданиям клиентов.

Согласно определению, предложенному LISA, глобализация «может быть лучше представлена в виде цикла, чем в виде линейного процесса» . Глобализовать - означает заранее продумать проект и методы продвижения продукта, учитывая многонациональную аудиторию, чтобы избежать увеличения стоимости и проблем, связанных с качеством, а также сэкономить время и уменьшить объём усилий, затраченных на локализацию в каждой стране и регионе. Локализация является составной частью общего процесса глобализации.

Перевод и локализация

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии , которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют , формата дат , адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.

Все эти изменения проводятся с целью, во-первых, выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и, во-вторых, проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания.

Глобализация и локализация

Принимая во внимание то, что локализация - это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации. Предположим, что некто работает на компанию, которая до этого момента работала только в США. Эта компания открывает главный офис в Китае и нуждается в веб-сайте на китайском языке . Она предлагает один и тот же продукт, с незначительными изменениями, в обеих странах, но, возможно, что некоторые элементы, присутствующие на оригинальном сайте, могут показаться оскорбительными или вызвать недовольство населения Китая, например, использование флагов, цветов или национальной символики, звуков. Поэтому компания может потерять часть рынка из-за незначительных деталей презентации.

Более того, компании нужно адаптировать продукт к потребностям новых покупателей, лучшим примером чего являются компьютерные игры .

Теперь предположим, что компания открывает офисы в десятке стран и нуждается в адаптации своего сайта к нуждам всех этих стран. Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. Компания может принять решение о создании структуры, занятой систематизацией и поддержкой глобальной стратегии. Это позволит обеспечить единое руководство для 12 отдельных локализованных офисов.

Напишите отзыв о статье "Языковая локализация"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Языковая локализация

Вдруг резко потемнело. Иссиня-чёрные тучи неслись по небу, будто гонимые сильным ветром, хотя никакого ветра пока что не было. В недрах чёрных облаков полыхали ослепительные молнии, красным заревом полыхали вершины гор... Иногда набухшие тучи распарывало о злые вершины и из них водопадом лилась тёмно-бурая вода. Вся эта страшная картинка напоминала, самый жуткий из жутких, ночной кошмар....
– Папочка, родимый, мне так страшно! – тоненько взвизгивал, позабыв свою былую воинственность, мальчонка.
Вдруг одна из туч «порвалась», и из неё полыхнул ослепительно яркий свет. А в этом свете, в сверкающем коконе, приближалась фигурка очень худого юноши, с острым, как лезвие ножа, лицом. Вокруг него всё сияло и светилось, от этого света чёрные тучи «плавились», превращаясь в грязные, чёрные лоскутки.
– Вот это да! – радостно закричала Стелла. – Как же у него это получается?!.
– Ты его знаешь? – несказанно удивилась я, но Стелла отрицательно покачала головкой.
Юноша опустился рядом с нами на землю и ласково улыбнувшись спросил:
– Почему вы здесь? Это не ваше место.
– Мы знаем, мы как раз пытались выбраться на верх! – уже во всю щебетала радостная Стелла. – А ты поможешь нам вернуться наверх?.. Нам обязательно надо быстрее вернуться домой! А то нас там бабушки ждут, и вот их тоже ждут, но другие.
Юноша тем временем почему-то очень внимательно и серьёзно рассматривал меня. У него был странный, насквозь пронизывающий взгляд, от которого мне стало почему-то неловко.
– Что ты здесь делаешь, девочка? – мягко спросил он. – Как ты сумела сюда попасть?
– Мы просто гуляли. – Честно ответила я. – И вот их искали. – Улыбнувшись «найдёнышам», показала на них рукой.
– Но ты ведь живая? – не мог успокоиться спаситель.
– Да, но я уже не раз здесь была. – Спокойно ответила я.
– Ой, только не здесь, а «наверху»! – смеясь, поправила меня моя подружка. – Сюда мы бы точно не возвращались, правда же?
– Да уж, я думаю, этого хватит надолго... Во всяком случае – мне... – меня аж передёрнуло от недавних воспоминаний.
– Вы должны отсюда уйти. – Опять мягко, но уже более настойчиво сказал юноша. – Сейчас.
От него протянулась сверкающая «дорожка» и убежала прямо в светящийся туннель. Нас буквально втянуло, даже не успев сделать ни шагу, и через какое-то мгновение мы оказались в том же прозрачном мире, в котором мы нашли нашу кругленькую Лию и её маму.
– Мама, мамочка, папа вернулся! И Велик тоже!.. – маленькая Лия кубарем выкатилась к нам навстречу, крепко прижимая к груди красного дракончика.. Её кругленькая мордашка сияла солнышком, а сама она, не в силах удержать своего бурного счастья, кинулась к папе и, повиснув у него на шее, пищала от восторга.
Мне было радостно за эту, нашедшую друг друга, семью, и чуточку грустно за всех моих, приходящих на земле за помощью, умерших «гостей», которые уже не могли друг друга так же радостно обнять, так как не принадлежали тем же мирам...
– Ой, папулечка, вот ты и нашёлся! А я думала, ты пропал! А ты взял и нашёлся! Вот хорошо-то как! – аж попискивала от счастья сияющая девчушка.
Вдруг на её счастливое личико налетела тучка, и оно сильно погрустнело... И уже совсем другим голосом малышка обратилась к Стелле:
– Милые девочки, спасибо вам за папу! И за братика, конечно же! А вы теперь уже уходить будете? А ещё когда-то вернётесь? Вот ваш дракончик, пожалуйста! Он был очень хороший, и он меня очень, очень полюбил... – казалось, что прямо сейчас бедная Лия разревётся навзрыд, так сильно ей хотелось подержать ещё хоть чуть-чуть этого милого диво-дракончика!.. А его вот-вот увезут и уже больше не будет...
– Хочешь, он ещё побудет у тебя? А когда мы вернёмся, ты его нам отдашь обратно? – сжалилась над малышкой Стелла.
Лия сначала ошалела от неожиданно свалившегося на неё счастья, а потом, не в состоянии ничего сказать, так сильно закивала головкой, что та чуть ли не грозилась отвалиться...
Простившись с радостным семейством, мы двинулись дальше.
Было несказанно приятно опять ощущать себя в безопасности, видеть тот же, заливающий всё вокруг радостный свет, и не бояться быть неожиданно схваченной каким-то страшно-кошмарным ужастиком...
– Хочешь ещё погулять? – совершенно свежим голоском спросила Стелла.
Соблазн, конечно же, был велик, но я уже настолько устала, что даже покажись мне сейчас самое что ни есть большое на земле чудо, я наверное не смогла бы этим по-настоящему насладиться...
– Ну ладно, в другой раз! – засмеялась Стелла. – Я тоже устала.
И тут же, каким-то образом, опять появилось наше кладбище, где, на той же скамеечке, дружно рядышком сидели наши бабушки...
– Хочешь покажу что-то?... – тихо спросила Стелла.
И вдруг, вместо бабушек появились невероятно красивые, ярко сияющие сущности... У обоих на груди сверкали потрясающие звёзды, а у Стеллиной бабушки на голове блистала и переливалась изумительная чудо-корона...
– Это они... Ты же хотела их увидеть, правда? – я ошалело кивнула. – Только не говори, что я тебе показывала, пусть сами это сделают.
– Ну, а теперь мне пора... – грустно прошептала малышка. – Я не могу идти с тобой... Мне уже туда нельзя...
– Я обязательно приду к тебе! Ещё много, много раз! – пообещала от всего сердца я.
А малышка смотрела мне вслед своими тёплыми грустными глазами, и казалось, всё понимала... Всё, что я не сумела нашими простыми словами ей сказать.

Всю дорогу с кладбища домой я безо всякой причины дулась на бабушку, притом злясь за это на саму себя... Я была сильно похожа на нахохлившегося воробья, и бабушка прекрасно это видела, что, естественно, меня ещё больше раздражало и заставляло глубже залезть в свою «безопасную скорлупу».... Скорее всего, это просто бушевала моя детская обида за то, что она, как оказалось, многое от меня скрывала, и ни чему пока не учила, видимо считая меня недостойной или не способной на большее. И хотя мой внутренний голос мне говорил, что я тут кругом и полностью не права, но я никак не могла успокоиться и взглянуть на всё со стороны, как делала это раньше, когда считала, что могу ошибаться...
Наконец, моя нетерпеливая душа дольше выдержать молчание была не в состоянии...
– Ну и о чём вы так долго беседовали? Если, конечно, мне можно это знать... – обиженно буркнула я.
– А мы не беседовали – мы думали, – спокойно улыбаясь ответила бабушка.
Казалось, она меня просто дразнит, чтобы спровоцировать на какие-то, ей одной понятные, действия...

«Локализация» – для многих людей сегодня это слово представляется довольно странным и непонятным. Однако, не смотря на это, локализация оказывает влияние на нашу глобальную экономику все время, и этот элемент уже был ключом к нашему успеху в международном бизнесе. Вы когда-нибудь думали, почему Google не смог победить Baidu в Китае? Ответ прост: языковое ограничение. Пользуясь только чистым переводом, можно ли сделать так, чтобы наши продукты и услуги принимались рынком, который мы наметили для продвижения? Ответ: «Нет. Этого не достаточно». Именно локализация сайтов играет важную роль в росте нашего бизнеса, в его процветании.

Что же такое локализация? Согласно различным определениям, данным в словарях, на вебсайтах, локализация относится к процессу адаптации продукта или услуги на целевой рынок страны. Процесс локализации включает перевод, но это гораздо больше, чем просто «перевод». Он также учитывает географические особенности, местные особенности, валюту, принимает во внимание прочие значимые факторы.

Например, Вы хотите, чтобы Ваш сайт был принят намеченным рынком, то Вы должны, помимо перевода вебсайта, сделать еще и следующее:

  • локализацию структуры вебсайта;
  • локализацию содержания вебсайта, в частности: мультимедиа локализацию, веб-вещание и т.д.;
  • локализация стиля вебсайта;
  • SEО оптимизацию вебсайта;
  • и т.д. и т.п.

Действительно ли компания, занимающаяся переводом, способна к предложению всех услуг по локализации вебсайта? Определенно нет. Только компании, имеющие богатый опыт локализации, сильную команду лингвистов, использующие специальные ноу-хау, могли достигнуть, например, Золотого Представления. Будьте уверены, если локализация осуществлена успешно, Ваш продукт или услуга, будет рассматриваться целевой аудиторией, как продукт и услуга, изначально предназначенные для этой страны и произведенные в ней. Таким образом, эффективность бизнеса, продажи, существенно повысятся.

Каково различие между языковой локализацией и переводом?

Многие думают, что локализация – это перевод на основе высоких технологий. Все не так просто. Это специальное языковое обслуживание – достаточно сложный, важный, имеющий множество аспектов, процесс. В дополнение к строгому процессу перевода услуги локализации помогают значительно улучшить существенные, нетекстовые компоненты продуктов и услуг, таких как: физическая структура продукта, формы времени и даты, и многое другое. Таким образом, у продуктов и услуг появляется вид местных продуктов и услуг в стране предназначении, соответствующих местной культуре и традициям.

После появления компьютеров и Интернета в переводе стали нуждаться ещё большие объёмы информации - перевод сайтов, компьютерных программ, игр и т.п. Отсюда и появилась новое не до конца оформившееся научное направление - локализация.

Локализация (от англ. localization - программное обеспечение) - это не просто другое название переводу, это совершенно новая дисциплина, которая пытается помочь людям осваивать и ориентироваться на просторах Интернета, а также в компьютере. Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы сформулировали следующее определение: локализация - это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере информатики, кибернетики и смежных с ними науками.

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения по средствам различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:

1. изучение специфики компьютерного дискурса.

2. изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла.

Кратко остановимся на каждом направлении. Вслед за учёным А.В. Дрожащих определим компьютерный дискурс как общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов.

Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л.В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу.

Специалист, который занимается локализацией (локализатор) должен в себе сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах и владеть языком, владеть необходимыми информационными средствами, чтобы разбираться в материалах, которые нужно будет локализовать, например, изменять меню, изображения, окно сообщения и т.п. Уже существует насколько курсов по подготовке локализаторов - в Канаде и Германии, в Ирландии и Америке.

Существует три уровня локализации:

1.Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов, необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.)

2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.

3. Тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами, дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы, учёт национального менталитета и т.д.).

Для дальнейшего уяснения локализация и речевой деятельности, дадим определение речевой деятельности и установим роль языка в речевой деятельности. По определению А.Н.Леонтьева, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема, сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» (Леонтьев А.Н, "Психологическое исследование речи", 1935 год).

Как показали исследования И.К.Ситкаревой роль локализации при переводе заключается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичнсое исследование», адаптация - это формирующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым знаком, основными локусами которого выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенциально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия.

При этом коммуникативное пространство межкультурного взаимодействия остается принципиально открытым для повторных интерпретаций.